©Frenesy, La Cinefacture
“Call Me by Your Name” The most beautiful phrase shines even brighter when it becomes the Japanese title.
2018.05.09
Matching the pure Japanese title and the mood of the work
What is interesting is the title when it was released in Japan, the so-called Japanese title. The Japanese translation of Aciman's original work coincided with the release of this film, so the film did not follow the Japanese title of the original work. In recent movies, it is surprisingly rare to see such a straight translation from the original title. There are many direct translations of titles that include proper nouns, such as `` Murder on the Orient Express, '' but it is rare to find a title that does not include katakana and is written as a sentence. Such a beautiful Japanese title is a perfect fit for a work like ``Call Me by Your Name,'' which is woven with many beautiful lines.
“Call Me by Your Name” ©Frenesy, La Cinefacture
The Japanese title of a foreign film is decided by the distribution company. The style is a pattern (A) in which the title in the original language is converted into katakana. Pattern (B) that uses Japanese words with completely different meanings. At first glance, you might think it's written in katakana, but it's actually a different pattern from the original title (C). And perfect literal translations like ``Call Me by Your Name'' (D). There is also a pattern (E) that subtly incorporates the translation of the original title and makes it look like a Japanese title.